ㄜ? 廣告跟內容有什麼關係呢?因為敝人英文超爛(高中英文從來沒有及格過 \囧/),所以常常仰賴 Google 翻譯來作初步的斷句、有時候比較口語化 or 片語的解讀也頗好用。然後昨天,就在 UiBinder 快要翻譯完的時候,我瞄到 Google 翻譯旁邊有一個連結:「譯者工具包」
點進去、用了三分鐘之後.......
救命阿~ 投降能不能輸一半阿阿阿阿...... Orz
當然,我不是專業的翻譯者,翻譯只是我面對外文書的扎實學習方式。只是面對這樣子的工具軟體,很難不大喊「這就是我要的功能阿!」
- 原文與自動翻譯的譯文並列、同步捲軸
- 保留原始格式(雖然說這對我來講不太重要 XD)
- 以句子為單位編輯,原文高亮度顯示
- 快速鍵、手指幾乎不用離開鍵盤
- 含字典、翻譯搜尋結果的工具包
- 可以編輯 or 評論的共用功能
- 翻譯進度評比
- 翻譯字彙庫、詞彙庫功能(還不知道要怎麼用 XD)
「譯者工具包」的核心技術當然是 Google 翻譯,然後加上 Google Doc 的功能,再作一些補強就差不多了(以 Google 的技術能力而言 :P)。可是我卻從來沒這樣想過,坦白講,以一個技術人員來說,還蠻羞恥的......
摻在一起作撒尿牛丸阿!笨蛋!
當然,我的羞恥每天都有 \囧/,會讓我想要投降的是這張圖......
==" 請不要把焦點放在「我是豬頭」那句話,而是最下面的「建議更好的譯法」。Google 翻譯一直有提供這樣的功能,當你對程式翻譯出來的東西不滿意時,可以 以自己認為良好的譯文作 feedback。不過,你知道、我知道、獨眼龍也知道......
鬼才會特地去寫建議..... [炸]
又或是換個角度講:
都用 Google 翻譯來解讀原文了,這種人建議的翻譯結果,你敢參考嗎? [核爆]
可是我又希望拿到免費、廣泛來源的 feedback 資料,而且資料的正確性也有一定的可靠度...... hmmm... 決定就是你了!去吧!Google 譯者工具包!
譯者工具包,拆穿了,不過就是把「建議更好的譯法」包裝起來......
但是!
你能有一個不錯的軟體來製作翻譯成品、我可以拿到認真撰寫的原文→譯文資料。Great!讓我們一起邁向美好的未來吧! [撒花]
以我的不負責任解讀,Google 一直靠著這樣子的「互利」角度去推出新的「產品」,GMail、AdSense、Analytics、Google News... 是為了 feedback 回 search engine,而 search engine 又 support 了 AdWord 這個真正負責賺錢的東東。說真的,這叫我怎能不折服...... Orz
[小聲] 嗯... 我還有幾個點子,希望 Google 不要發現......