2010-02-19

I Have a Dream:資訊領域翻譯專版開版理念

原文寫於 ptt.cc 的 Sub_CS 版 2010.02.15

很俗爛的開場白,不過
這個想法掛在 CompScience 的進組畫面很久了
也就借用這老套的標題吧...... [茶]

我有一個夢... 希望能有一個屬於 Computer Science 的翻譯版

這個版會介於 Computer Science 跟英文翻譯這兩個專業領域之間
以 Computer Science 專業為主,英文翻譯專業為輔
內容主要是討論資工、資科領域所遇到的英文問題

是的,英文問題。

英文已經統一電腦的世界了
ASCII 是英文字、導致主流的 program language 也都是英文
即使是非英語系的人們,開發出來的軟體
可能不見得有母語的 doc,但是一定會有英文的 doc

我們在閱讀的時候,困難點未必是自身的英文程度
(ㄜ... 當然,我是很困擾啦,畢竟高中四年英文從來沒及格過 XD)
而是被那些脫離一般用法的詞彙或句型所混淆

舉例來說,當初學者第一次看到 Object-Oriented 的文章
可能會很想死,例如:
A real instance of a class is called an "object"  [1]

instance 是啥? class 又是啥?
萬一英文不太好的人,可能還會順便懷疑
real 是不是「實數」? call 是不是「呼叫」?
明明想搞懂一個名詞,結果跑出來更多名詞
明明每個字都認得(都查得出來),但是放在一起就完全不懂
(我不知道母語是英文或是英文很好的人會不會有這種困擾)

這只是剛開始,如果在資訊領域待久了
另一個麻煩的來源,是很多不同領域會用相同的名詞,但是意思根本不一樣
就假設有一篇教 JSP programmer 如何處理 CSS 相關議題的好了
class 是... 啥? filter 又是... 啥? [2]

如果剛好這篇文章又扯到 Java 中的 class 跟 JSP 的 filter
沒有標示清楚,豈不叫人發狂?


除了面對英文會煩惱,很多時候,
我們面對(廣義的)中文會更煩惱
一個類別的實例稱為物件

或是簡體版的
一個類的實例稱為對象

說真的... 這 到 底 是 什 麼 鬼.... <囧>
徹底的中文翻譯,反而會造成我們哪天要去閱讀原典(?)的極度障礙
那麼... 該翻? 不該翻? that's a question......


最後,是比較敏感的話題,簡體中文

等等,我不想挑起什麼政治問題、誰優誰劣... blahblah
我只想陳述事實:
我用繁體中文、ptt.cc (主要)用繁體中文

當然,繁體簡體,畢竟同是中文
現在用機器作繁簡轉換,似乎可以得到不錯的結果(至少比英翻中好得多)
問題是,如果我們寫文章都(還是)用繁體
為甚麼我們要看從簡體轉換過來第二手(甚至第三手)的資料?

往更源頭、也更嚴肅的方向想:
難道我們已經開始倚賴簡體中文的資料了嗎?

「語言」的使用趨勢,是西瓜效應的經典範例
如果能提供一個園地,讓被英文 or 技術名詞所苦的人能夠交流
在遇到翻譯障礙時,有一個補給後援
是不是能讓繁體中文的西瓜長得大一些?
至少我們不會想仰賴簡體中文,而有讀原文的勇氣

啊? 那為什麼寫這篇? 直接申請開版就好啦?
這說來有些話長...
一是近來開的版,似乎生意都不怎麼興隆 XD
二是自己身兼小組長,總不能自己申請自己審,又不想勞駕群組長
三是自己智寡德薄,手上幾個版也沒有管得很好
加上英文實在很差、資訊領域也讀的不太像樣......

所以,在新年許個願望
希望有勇者能夠嚴謹而盡責地實現

以上...... [遠目]

備註:


  1. 這句不是我掰的,是來自於這個網站 http://searchsoa.techtarget.com/sDefinition/0,,sid26_gci212681,00.html
  2. class 跟 filter 在 JSP 跟 CSS 都是專有名詞。而且實際意思幾乎完全沒有雷同之處(尤其是 filter)